?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Поделиться Next Entry
Почувствуй Евангелие!
яяяя
moskalkov_opera
  Надо ли актуализировать Евангелие? Мне кажется, да. Ведь, когда наши великие миссионеры переводили его для, например, алеутов, они искали адекватную замену "колосьям", "горчичному зерну", "смоковнице".

 Мы, конечно, в отличие от алеутов времён Святителя Иннокентия, знаем, что такое смоковница, а многие из нас даже знают кто такие мытари.

Но, ощущаем ли мы евангельские понятия так остро, как ощущали те, к кому непосредственно обращался Спаситель?
Ведь в Его речи не было ни одного бессмысленного слова. Уму не постижимо - НИ ОДНОГО ЛИШНЕГО СЛОВА!

И, конечно, гадать, что бы сказал Господь, приди он сегодня, дело неблагодарное. Да и пришёл он именно тогда, когда пришёл.

Но, наверное, стоит попытаться "попереводить" для себя  те понятия, которые существовали 2000 лет назад?

Например, кто такие грешники в Евангелии? Мы постоянно читаем "мытари и грешники" и тому подобное.
С мытарями понятно. На современный язык их можно перевести, ну допустим, как гаишников.
А вот "грешники"? Ведь имелись в виду совершенно конкретные люди, осуждаемые тогдашним еврейским обществом за конкретные дела. Не просто какие-то абстрактно плохо ведущие себя люди.
А сегодня? Кого сегодня осуждает общество? Надо чётко представить себе этих людей, и что мы видим?

Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с бомжами да проститутками на вокзале? ( Или с ментами и продажными чиновниками в Ванили, или.....представляйте себе кого хотите). Только чётко представляйте!
Ну что, труднее стало осуждать тогдашних фарисеев?!
Метки:


  • 1

На эту тему...

По всей видимости при современном упадке книгочитания, каждый автор "опопсевает" в разной мере.
Думаю, что попытки "перевести" евангелие из той же оперы.
Плохо это или хорошо?
С одной стороны люди получат "более усваиваемый духовный продукт". Что наверняка принесет им ... хотел написать пользу, нет скорее понимание.
При этом понимание будет несколько выхолощенным, не выстраданным.

Ведь во всех притчах Иисуса присутствовал момент интриги. Недосказанности. Момент проверки веры слушающих. И одни приставали к нему с расспросами, а другие - оставались в своем неведении.
В притчах пусть и рассказываемых современным языком была тайна.
В чем ужас нашего поколения - что нету тайны. До нас все раскрыто, объяснено и пережевано.
Это сравнимо с разным временем знакомства с Писанием. Когда читаешь в первый раз - все ярко, в диковинку и все имеет смысл. Впоследствии, уже смысл надо искать. И чем дальше тем больше труда требуется чтобы искать понимания, откровения если хотите.
Усилие прикладываемое к пониманию давно написанного текста воздаются сторицей.

С другой стороны несмотря на вседоступность и пережеванность библейских истин, люди так заняты собой что даже рекламируя какие-то хорошие духовные книжки часто не видишь ожидаемого отклика.
Так что как говорится "мудрому достаточно", а ленивый и зачерпнув ложку не донесет ее до рта.











Re: На эту тему...

Так и смысл то в том, что не разжевать слова Христа...а вернуть им современность, что-то по аналогии, что-то оставить как есть.
Получается, что для того, чтобы понять Библию нужно кое-что знать из ТЕХ реалий. Помимо загадочности самих слов Христа появляются ещё и неясности исторического плана

  • 1