?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry
На каком же языке петь?
яяяя
moskalkov_opera
Ну как не перепостить статью narloth_nolde   по поводу языка, на котором исполнять оперы.
                                               
                                                внезапно многобукв про оперные либретто

Много раз я слышала мнение, что оперы должны исполняться и слушаться на языке оригинала. Один из источников этого мнения — Биргит Нильсон, перед талантом которой я преклоняюсь и суждения которой обо всём, что касается оперного искусства, ставлю очень высоко. И всё-таки я считаю, что переводы оперных либретто и их исполнение на сцене — это большое благо.


Всем известно, что один из самых распространённых языков, на котором исполняются оперы — итальянский. Во времена, когда эти оперы писались и ставились впервые, публика всегда знала несколько иностранных языков. Театралы XIX в. вообще были образованнее нас во многих отношениях, они могли себе это позволить. А теперь скажите мне, положа руку на сердце, дорогие френды: вот вы знаете итальянский? Вы можете воспринимать его на слух?

Да, я знаю, среди вас есть поклонники оперы, которые приобрели познания в итальянском языке именно в силу своего увлечения. Возможно, кто-то из вас изучал этот язык в вузе или на курсах. Но вы же не будете спорить, вас мало... Немного получше обстоят дела с французским и немецким. И всё же, из тех, кто сидит в театре или купил\скачал себе диск, воспримут поющееся очень немногие. Остальные... правильно, они будут читать субтитры, отвлекаясь от музыки и от драматического действия. Я не говорю уже о том, что нередко эти субтитры просто чудовищны. А в Мариинке они мало что чудовищны, они ещё и написаны нанобуквами высоко над сценой, так, что не каждый человек в очках разглядит их (и уж конечно, ему будет не до происходящего на сцене).
Стоит ли пресловутая «органичность звучания» всех этих мучений? Разве не лучше полнее и глубже воспримется произведение, если слушать его на знакомом языке?
Конечно, помимо иррационального отторжения многих людей к «переводным» исполнениям против переводов есть несколько как минимум два весомых аргумента (я слышала два).


Во-первых, перевод либретто может в художественном отношении уступать оригиналу.
Хихи. Я скромно бы промолчала про просто офигенную художественную ценность отдельных либретто, таких как у Пуччини, например... ага, скромно промолчала бы, если бы была скромна :D Нет, конечно, сделать перевод многократно хуже оригинала можно всегда, можно сделать его косым и смешным — но принципиально непереводимыми я бы большую часть оперных либретто не назвала.
Были композиторы, которые придавали большое значение текстам, которые поются в их операх, и некоторые даже сами писали их. Я читала тексты драм Вагнера, особенно приударявшего по глубокому философскому смыслу — в последнее время я тем и занималась, что сидела над ними с немецко-русским словарём, лол - они действительно мощны, поэтически изощрены и всё такое. Кстати, они прекрасно переведены на русский. Конечно, в переводе многое теряется, но для меня впечатляющий Вотан, поющий текст с чуть менее утончённой философской нагрузкой, чем была у изначально, гораздо лучше Вотана, который на (нередко) ужасном немецком, для себя не родном, ведёт бесконечное повествование перед залом, ничего не понимающим и вконец ошалевшим от сложности музыки и крайней неочевидности происходящего. (Монолог, на который я намекаю, занимает минут 20. Это одно из самых пронзительных мест во всей тетралогии, но что толку, если ты не втыкаешь, о чём речь? А воспринять по сабам не так-то просто, и, скорей всего, ты пропустишь всю музыку, пока будешь пытаться что-то понять...) Конечно, если кто-то перед походом в театр не почитал либретто и не послушал хотя бы кусочки на ютубе, он сам виноват. Но это не всегда помогает. Для более глубокого погружения всегда есть классические исполнения, но прослушивание вещи на чужом для себя языке — это уже второй шаг в освоении, не правда ли?

Ну а если перевод откровенно плох, так же ужасен, как наш перевод «Фауста» Гуно — что же, может, быть, он подарит нам фразочку типа «Люди гибнут за металл!», в устах Мефистофеля звучащую столь проникновенно!

 

Во-вторых, необходимое требование к оперным либретто — их удобопроизносимость, или даже скорее «удобовыпеваемость». Попробуйте что-то громко и внятно спеть, если соответствующий слог содержит узкую гласную - «и» или «у». Она неминуемо сделается похожей на «а», и понять поющееся со слуха будет нелегко. (На самом деле всё, конечно, обстоит гораздо сложнее с техникой пения, но я думаю, в самом общем виде такой аргумент привести можно :D). И уж конечно, никакого обилия согласных на стыке слов, которые так любит подчёркивать Ворд. Оригинальные либретто обычно — надеюсь, что всегда — соблюдают эти правила.

Все эти правила, впрочем, можно соблюсти и в переводе, в этом нет ничего невыполнимого. И, возможно, следует учитывать такой приземлённый фактор, как невладение многими исполнителями языков (на незнакомом языке петь, конечно, сложнее). А что, скажете — они их знают? Надо стремиться, быть может...

Может, ещё стремиться к тому, чтобы каждый из пришедших в театр владел как минимум итальянским, французским и немецким? А иностранцы - и русским заодно. Глинка, Чайковский, Мусоргский, чё. Вот только вряд ли это возможно, скажем, для технаря, не тратящего изрядную часть жизни на изучение языков (либо же перед нами совершенно незаурядный технарь). Или, может, человек вообще чем-то совсем другим в жизни занимается. Что теперь? Музыка — она для всех. Конечно, проникнуться чем-то не всегда получается с ходу, но я считаю, облегчить процесс для человека, который действительно к чему-то стремится — благороднейшее дело!

Я это, собственно говоря, отчего всё пишу... Мне недавно попала в руки дивная совершенно запись вердиевского «Макбета». Мало того, что ею дирижирует Краус, а поют в ней Йозеф Меттенрих, Астрид Варнай и Людвиг Вебер. В 1954 г.! Когда небо было красным, солнце, конечно же, зелёным, а трава пронзительно синела... ну... вы поняли... так ещё и поют на немецком. Это вообще восторг: слушаешь Верди и ВНЕЗАПНО всё понимаешь :-) Это всё-таки очень важно — воспринимать на слух, что в какой фразе произносится... Всё, что раньше часто слушалось просто как фон, вдруг ожило, заиграло яркими красками. Ну, тут ещё и любимые голоса - целых 3 страстно любимых голоса. О,  расплавленная медь, звёздные водопады, штормовые цветы! Горящее сердце динамиков, сожжённый чайник, залитая чаем клавиатура!

Английское исполнение «Летучего Голландца» с Томлинсоном — тоже эпик вин, я на этом настаиваю :-) Во-первых, перевод в нём совершенно адекватен и даже очень красив; во-вторых, исполнение это очень хорошо и в музыкальном отношении. Для меня оно всё равно не может превзойти старых байройтских записей, но Джон Томлинсон и Нина Стемме — повторюсь, это вин. (Я знаю, что у англичан есть ещё полное «Кольцо» на английском, но не слышала его и судить не могу).

Это - два самых лучших исполнения в переводах, которые я слышала, но их, конечно, очень много. Немало, например, делалось у нас в Большом Театре. И я считаю, большое спасибо за это! Конечно, иногда переводы угнетают (если не смешат до слёз, как уже упомянутое «люди гибнут за металл» :D). Но в целом качество исполнения было обычно на высоте, превосходило многие зарубежные. Так что для меня, если я нашла старое исполнение на русском, ничего лучше не найти для первого ознакомления.

А сегодняшнюю позицию Мариинки по этому вопросу я вообще не понимаю. Устроили бы при театре языковые курсы, что ли, помогли бы (некоторым) исполнителям с языками - раз мы такие интернациональные. Или, напротив, действительно перешли на переводные варианты. А если нет - в добавление к изучению языков сделали бы удобопонятные субтитры без диких стилистических ляпов, и добились бы того, чтобы они действительно соответствовали тому, что в данный момент поётся. 

 



  • 1
Это не моя статья, а narloth_nolde! Моё мнение по этому поводу совсем другое.

Ок, сейчас исправлю, ну....и интересно Ваше мнение.

демонстрируя знание предмета

Мое мнение простое. Шекспира мы в театре слушаем на русском языке. А в опере в первую очередь важна драматургия, если это цельное произведение.

Я в театр за действом иду, и мне важно, чтобы оркестр и певцы не только не фальшивили, но чтоб я понимал без пересказа либретто в программке само действие, да чтоб и певцы не только тумбами стояли посреди сцены и задумчиво, погрузившись в себя выводили высокие и низкие ноты, а чтоб они играли, и как можно ближе к жизни. Это не значит, что они мотыльками по сцене пархать должны, но чтоб драматургия и в их поведении на сцене была.

именно. Почему не требуют постановки пьес только в ори

Именно.
Почему не требуют постановки драматических пьес только в оригинале?
Аргументы могли бы быть те же самые.

Да, я знаю, что "в переводе многое теряется". Так ведь не только в опере, а вообще везде.

Да, конечно, тут разница в том, что "музыка писалась на эти слова", об этом и Акулов писал, когда рассматривал даже не собственно переводы, а новые тексты для "Сусанина" и "Чародейки", находя их - в советское, причем, время! - во многом неудачными.

... Если по существу, то дело лишь в том, чем считать оперу - чем-то сугубо элитарным или более или менее массовым.
Я лично считаю, что для любителей "оригиналов" нынче есть куча записей, где лучшие певцы поют в оригинале. И их можно слушать сколько влезет.
А достаточно культурным человеком, любителем оперы можно быть, даже ни разу в жизни не слышав, как, скажем, "Фауст" звучит на французском (так же, как вполне возможен любитель Шекспира, не владеющий английским). Уверен в этом. Тем более, что у "переводных" версий уже сложились СВОИ традиции, если угодно.

>Во времена, когда эти оперы писались и ставились впервые, публика всегда знала несколько иностранных языков. Театралы XIX в. вообще были образованнее нас во многих отношениях, они могли себе это позволить.

Это, кстати, НЕПРАВДА. Какая знала, а какая и нет. Практика ПЕРЕВОДОВ либретто - это ничуть не "советская" практика (!!!!!), а очень давняя. Тот же "Дон Карлос" изначально существует в двух версиях.

В старых немецких театрах переводили все на немецкий. Где-то еще - тоже.
А что, лучше слушать Доминго или Вилласона, которые поют нечто отдаленно напоминающее русский?
Или что - итальянские или немецкие оперы надо петь в оригинале, а русские обойдутся?..

Не знаю.

Либо ставится задача лучше ПРОДАВАТЬСЯ, причем именно НА ЗАПАДЕ. Тогда да - русские певцы должны непременно петь западные оперы на западных языках, а русская опера перебьется - на нее в оригинале спрос меньше.
Но так тогда и надо сказать. И не подкладывать сюда какие-то "высокие принципиальные соображения".
Нет их.

Я как раз из тех маньяков, которые полюбили оперу и стали учить итальянский...но из-за Стендаля. Он чудесно рекламировал оперу :))

Кстати, вот даже не вслушиваясь и не переводя слов - прекрасно опера воспринимается на иностранном языке. Прекрасно.
Я думаю, что требовать перевода - то же, что требовать стриптиза на опере, чтоб слушателям было интереснее.

>Я думаю, что требовать перевода - то же, что требовать стриптиза на опере, чтоб слушателям было интереснее.

А как насчет драматических спектаклей? Перевод Шекспира, Мольера или Пристли на русский - это тоже стриптиз?
Что до меня, то я считаю: наличие перевода - это КАК РАЗ ПОКАЗАТЕЛЬ ВОСТРЕБОВАННОСТИ продукта. Востребованности обществом с ДАННЫМ ЯЗЫКОМ.
Лопе де Вега написал кучу пьес - и, разумеется, никто не переводил подавляющее их большинство, а только лучшие.
Ну и что: может, туда им и дорога - "неудостоившимся"? :))))

Я предпочитаю слушать на языке подинника, так как во время оперы сюжет обычно знаю (плюс его можно прочитать в программке). А наслаждаюсь я музыкой и голосами, поэтому на язык я мало внимание обращаю, быстро абстрагируюсь и слушаю в ином ключе. А как раз в Мариинке жутко не люблю эту строку с переводом, ужаснейший перевод- раз, неудобно - два, отвлекает жутко от восприятия оперы - три. Тут уж ты либо читаешь, либо слушаешь!) В общем, я не довольна субтитрами!

Скажите, а в программке ария Вотана хотя бы подстрочником переведена?

Ну, не знаю как лучше слушать, а вот петь удобнее на языке оригинала. :-)

удивленно вращая глазами в разные стороны

Пардон, на немецком?

Сергей, уж извините меня, что я слишком наивная. Стоит только раз прокомментировать ваш пост - как тут же налетает орда диких пчёл, которые начинают мне объяснять, что я комментить тут прав не имею, ибо дура со всех сторон. Хоть бы раз просто не заметили. так что не в обиду - не буду больше комментить. Мне унижений и в жизни хватает.

Я ничего такого не писал.

>как тут же налетает орда диких пчёл, которые начинают мне объяснять, что я комментить тут прав не имею, ибо дура со всех сторон.

Я ничего такого не писал.

Очень жаль.((( Надеюсь увидеть Вас в марте на нашем спектакле.)

Мы были на "Норме" недавно в "Новой опере"... Перевод шпарил в бегущей строке над сценой, синими буквами на черном фоне! Качество оценить не удалось :)

  • 1