?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry
Merde.
яяяя
moskalkov_opera
 Ни пуха, ни пера - так обычно мы желаем друг-другу удачи перед экзаменом, выступлением или ещё чем-то ответственным.

Но, специального театрального пожелания у русских нет. А вот у итальянцев есть "In bocca al  lupo", что значит "в пасть волку".
На это отвечают "Сrepi lupo" - порви волка.

Но, самое классное пожелание у французов - "merde!!!", что значит "говна тебе побольше".
Я всегда думал, что это из серии нашего "ругай, матери меня", ан нет.

Оказывается, побольше дерьма желали потому, что, чем дольше аплодисменты, тем дольше извозчики стоят в ожидании зрителей и...соответственно.)



  • 1
Да, романтичность французов сильно преувеличивают все-таки. А пожелание хорошее, емкое.

Экие у них ассоциативные цепочки затейливые.

(Удалённый комментарий)
А вчера один коллега-тенор рассказал. Он правда в Германии живёт.)

Любопытно,не знала.Но нам в Италии так не говорили!
Зря,однако,повозки отменили,щас бы кому пожелала...)))

Как не говорили в Италии - мердё или ум бока ал лупо?

В англосаксонском мире существует подобное: Break a leg, "Сломай ногу!". Это то же самое магическое приманивание удачи, что и "ни пуха ни пера", приманивание через отталкивание.

По поводу же Merde, источники указывают, что выражение происходит из 1896 года, от постановки "Король Уби".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ubu_roi#Notes_et_r.C3.A9f.C3.A9rences
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89penth%C3%A8se

А не могли бы привести конкретную цитату из данных статей, если не трудно? А то, что-то я не нахожу ничего. Осеобенно, не понимаю, причём здесь статья об эпентезе?

Я немного ошибся. Версия с "Убу рой" приведена в английской вики, а мои ссылки показывают только связь этой постановки с "Merde" (в статье про эпентез "Merdre", что является, видимо, примером эпентеза). Более внимательный поиск во франкоязычном интернете показывает происхождение от версии с конским навозом, и ни в одном месте - от Убу Роя.

  • 1