?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry
Опера — это когда тебя понимают
яяяя
moskalkov_opera
Смотрел недавно тут «Доживём до понедельника». Все наизусть, конечно, его знают и фразу знаменитую «счастье — это когда тебя понимают» тоже.

А ведь мне кажется, что понимание — это ключ ко всему. Не только там учёбе и отношениям между учителем и учеником или правительством и гражданином, но и в такой сфере, как искусство и оперное искусство, в том числе.



Изобраежение актрисы китайской оперы Кунку.

И вот, что я слышу… Оказывается китайцы (вообще, вы замечаете, как азиаты своё национальное искусство и современное, кстати, тоже, берегут и пропагандируют?) уже действуют и решают проблему. Декан факультета искусствизвестного китайского университета (Beijing Foreign Studies University) Сунг Пинг (это дама) придумала, как объяснить круглоглазым белым обезьянам о чём поют в китайской опере. Она организовала проект по переводу 100 классических пьес, которые показывают в Китайской опере, на иностранные языки.



Китайцы не просто дают буквальный перевод, а собираются давать разные пояснения и объяснения художественных приёмов, вроде выбора костюмов, грима, декораций и символики… Таким вот макаром, они борются с иностранным невежествоми продвигают культуру и основные китайские ценности (вроде уважения к старшим, верности, честности) в серые иностранные массы…



В итоге Скунг собирается издать целую серию вот таких же сборников «100 опер», которые и будут стоять на полках в библиотеках. Будут ли они там пылиться? Не знаю точно. Добросоветсные туристы найдут время, чтобы почитать. В советское время тоже была такая книжка «100 опер».



Возможно, не стоит хранить это сокровенное знание только в книжной форме… Получилось бы что-то ещё более интересненькое… Например, существуют такие аудио-комментарии, которые скачиваются на телефон и проигрываются в нужный момент (такие штуки в галереях и в музеях часто используют, но тогда всем придётся с наушниками сидеть в опере – а это уже неприятно) и ещё есть субтитры (практика совсем не новая, хоть и совсем не эстетичная на мой взгляд)… В общем, пока с этим ничего толком не ясно, как не ясно и нужны ли эти костыли? Вы как думаете?

Конечно, с этим главное не перегнуть палку, чтобы вместо перевода вдруг не получилась интерпретация, как с этими книжками-пересказами русской классической литературы. Идеи как известно из V for Vendetta…пуленепробиваемы, но переврать можно и их.





  • 1
Очень хороший человек, учительница моих дочек по фортепиано в Химкинской Детской Школе Искусств, говорила хорошую фразу: "А либретто читать вообще не обязательно". И чем больше проходит времени, тем больше я ее понимаю.

В словах ли понимание? дайте либретто Травиаты Тарантино. Ужаснемся! Итальянцы, страсть, мафия хочет уладить вопросы, умирает проститутка.....

Итальянцам проще, и так многое перевели мне кажется)

  • 1